Exodus 32:8

ABP_GRK(i)
  8 G3845 παρέβησαν G5036 ταχύ G1537 εκ G3588 της G3598 οδού G3739 ης G1781 ενέτειλω G1473 αυτοίς G4160 εποίησαν G1438 εαυτοίς G3448 μόσχον G2532 και G4352 προσκεκυνήκασι G1473 αυτώ G2532 και G2380 τεθύκασιν G1473 αυτώ G2532 και G2036 είπαν G3778 ούτοι G3588 οι G2316 θεοί σου G1473   G* Ισραήλ G3748 οίτινες G307 ανεβίβασάν G1473 σε G1537 εκ G1093 γης G* Αιγύπτου
LXX_WH(i)
    8 G3845 V-AAI-3P παρεβησαν G5036 A-ASN ταχυ G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G3598 N-GSF οδου G3739 R-GSF ης G1781 V-AMI-2S ενετειλω G846 D-DPM αυτοις G4160 V-AAI-3P εποιησαν G1438 D-DPM εαυτοις G3448 N-ASM μοσχον G2532 CONJ και G4352 V-RAI-3P προσκεκυνηκασιν G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και G2380 V-RAI-3P τεθυκασιν G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G3778 D-NPM ουτοι G3588 T-NPM οι G2316 N-NPM θεοι G4771 P-GS σου G2474 N-PRI ισραηλ G3748 RI-NPM οιτινες G307 V-AAI-3P ανεβιβασαν G4771 P-AS σε G1537 PREP εκ G1065 N-GSF γης G125 N-GSF αιγυπτου
HOT(i) 8 סרו מהר מן הדרך אשׁר צויתם עשׂו להם עגל מסכה וישׁתחוו לו ויזבחו לו ויאמרו אלה אלהיך ישׂראל אשׁר העלוך מארץ מצרים׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H5493 סרו They have turned aside H4118 מהר quickly H4480 מן out of H1870 הדרך the way H834 אשׁר which H6680 צויתם I commanded H6213 עשׂו them: they have made H5695 להם עגל calf, H4541 מסכה them a molten H7812 וישׁתחוו and have worshiped H2076 לו ויזבחו it, and have sacrificed H559 לו ויאמרו thereunto, and said, H428 אלה These H430 אלהיך thy gods, H3478 ישׂראל O Israel, H834 אשׁר which H5927 העלוך have brought thee up H776 מארץ out of the land H4714 מצרים׃ of Egypt.
Vulgate(i) 8 recesserunt cito de via quam ostendisti eis feceruntque sibi vitulum conflatilem et adoraverunt atque immolantes ei hostias dixerunt isti sunt dii tui Israhel qui te eduxerunt de terra Aegypti
Clementine_Vulgate(i) 8 Recesserunt cito de via, quam ostendisti eis: feceruntque sibi vitulum conflatilem, et adoraverunt, atque immolantes ei hostias, dixerunt: Isti sunt dii tui Israël, qui te eduxerunt de terra Ægypti.
Wycliffe(i) 8 Thei yeden awei soone fro the weie which thou schewidst to hem, and thei maden to hem a yotun calf, and worschipyden it, and thei offeriden sacrifices to it, and seiden, Israel, these ben thi goddis, that ledden thee out of the lond of Egipt.
Tyndale(i) 8 haue marred all they are turned at once out of the waye whiche I comaunded the, ad haue made the a calfe of molten metall, ad haue worshipped it ad haue offred therto and haue saide: This is thy God thou Israel, which hath brought the out of the lande of Egipte.
Coverdale(i) 8 haue marred all: they are soone gone out of the waie, which I commaunded them. They haue made them a molten calfe, and haue worshipped it, & offred vnto it, & sayde: These are thy goddes (O Israel) that brought the out of the lande of Egipte.
MSTC(i) 8 have marred all: they are turned at once out of the way which I commanded them, and have made them a calf of molten metal, and have worshipped it and have offered thereto and have said, 'This is thy God thou Israel, which hath brought thee out of the land of Egypt.'"
Matthew(i) 8 haue marred all, they are turned at once out of the waye whihe I commaunded them: and haue made them a calfe of molten metall, & haue worshipped it and haue offred therto & saied Thys is thy God thou Israell, whyche hath brought the out of the lande of Egypte.
Great(i) 8 haue marred all, they are turned at once out of the waye, which I commaunded them: for they haue made them a calfe of molten metall, and haue worshypped it, and haue offered thereto, sayinge: These be thy goddes, O Israel, which hath brought the oute of the lande of Egipt.
Geneva(i) 8 They are soone turned out of the way, which I commanded them: for they haue made them a molten calfe and haue worshipped it, and haue offered thereto, saying, These be thy gods, O Israel, which haue brought thee out of the lande of Egypt.
Bishops(i) 8 They are turned quickly out of the way whiche I commaunded them: for they haue made them a calfe of moulten mettall, and haue worshipped it, and haue offred thervnto, saying: These be thy goddes O Israel, whiche haue brought thee out of the lande of Egypt
DouayRheims(i) 8 They have quickly strayed from the way which thou didst shew them: and they have made to themselves a molten calf, and have adored it, and sacrificing victims to it, have said: These are thy gods, O Israel, that have brought thee out of the land of Egypt.
KJV(i) 8 They have turned aside quickly out of the way which I commanded them: they have made them a molten calf, and have worshipped it, and have sacrificed thereunto, and said, These be thy gods, O Israel, which have brought thee up out of the land of Egypt.
KJV_Cambridge(i) 8 They have turned aside quickly out of the way which I commanded them: they have made them a molten calf, and have worshipped it, and have sacrificed thereunto, and said, These be thy gods, O Israel, which have brought thee up out of the land of Egypt.
Thomson(i) 8 They have quickly turned aside out of the way in which thou commandedst them to walk and have made for themselves a young bull and worshipped it; and have sacrificed to it and said, These are thy gods, Israel, who brought thee out of the land of Egypt.
Webster(i) 8 They have turned aside quickly from the way which I commanded them: they have made them a molten calf, and have worshiped it, and have sacrificed to it, and said, These are thy gods, O Israel, which have brought thee out of the land of Egypt.
Brenton(i) 8 they have quickly gone out of the way which thou commandedst; they have made for themselves a calf, and worshipped it, and sacrificed to it, and said, (32:9) These are thy gods, O Israel, who brought thee up out of the land of Egypt.
Brenton_Greek(i) 8 Παρέβησαν ταχὺ ἐκ τῆς ὁδοῦ, ἧς ἐνετείλω αὐτοῖς· ἐποίησαν ἑαυτοῖς μόσχον καὶ προσκεκυνήκασιν αὐτῷ, καὶ τεθύκασιν αὐτῷ, καὶ εἶπαν· οὗτοι οἱ θεοί σου Ἰσραήλ, οἵτινες ἀνεβίβασάν σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου.
Brenton_interlinear(i)
  8 G3845Παρέβησανthey have gone1 G5036ταχὺquickly2 G1537ἐκout of3 G3588τῆς  G3598ὁδοῦway4 G3739ἧςwhich5 G1781ἐνετείλωthou commandedst6 G846αὐτοῖς  G4160ἐποίησανthey have made7 G1438ἑαυτοῖςfor themselves8 G3448μόσχονa calf9 G2532καὶand19 G4352προσκεκυνήκασινworshipped10 G846αὐτῷit11 G2532καὶand22 G2380τεθύκασινsacrificed12 G846αὐτῷto it13 G2532καὶand26 G3004εἶπανsaid14 G3778ΟὗτοιThese15 G3588οἱ  G2316θεοίgods16 G4771σουthy17 G2474ἸσραὴλO Israel18 G3748οἵτινεςwho19 G307ἀνεβίβασάνbrought thee up20 G4771σεthee21 G1537ἐκout of22 G1093γῆςland23 G125Αἰγύπτουof Egypt24
Leeser(i) 8 They have turned aside quickly from the way which I have commanded them; they have made themselves a molten calf: and they have bowed themselves to it, and have sacrificed unto it, and have said, These are thy gods, O Israel, that have brought thee up out of the land of Egypt.
YLT(i) 8 they have turned aside hastily from the way that I have commanded them; they have made for themselves a molten calf, and bow themselves to it, and sacrifice to it, and say, These thy gods, O Israel, who brought thee up out of the land of Egypt.'
JuliaSmith(i) 8 For they turned aside quickly from the way which I commanded them: they made for them a molten calf, and worship to it, and will sacrifice to it, and will say, These thy gods, Israel, which raised thee up out of the land of Egypt
Darby(i) 8 They have turned aside quickly out of the way that I commanded them: they have made themselves a molten calf, and have bowed down to it, and have sacrificed thereunto, and said, This is thy god, Israel, who has brought thee up out of the land of Egypt!
ERV(i) 8 they have turned aside quickly out of the way which I commanded them: they have made them a molten calf, and have worshipped it, and have sacrificed unto it, and said, These be thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt.
ASV(i) 8 they have turned aside quickly out of the way which I commanded them: they have made them a molten calf, and have worshipped it, and have sacrificed unto it, and said, These are thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt.
JPS_ASV_Byz(i) 8 they have turned aside quickly out of the way which I commanded them; they have made them a molten calf, and have worshipped it, and have sacrificed unto it, and said: This is thy god, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt.'
Rotherham(i) 8 They have turned aside quickly out of the way which I commanded them, they have made for themselves––a molten calf,––and have bowed themselves down thereto, and have sacrificed thereto, and have said, These, are thy gods, O Israel, who have brought thee up out of the land of Egypt.
CLV(i) 8 They have withdrawn quickly from the way I instructed them. They have made for themselves a molten calf and bowed themselves down to it. They have sacrificed to it and said: These are your elohim, Israel, who brought you up from the land of Egypt.
BBE(i) 8 Even now they are turned away from the rule I gave them, and have made themselves a metal ox and given worship to it and offerings, saying, This is your god, O Israel, who took you up out of the land of Egypt.
MKJV(i) 8 They have turned aside quickly out of the way which I commanded them. They have made them a molten calf, and have worshiped it, and have sacrificed to it, and said, These are your gods, O Israel, who have brought you up out of the land of Egypt.
LITV(i) 8 they have quickly turned off from the way which I commanded them; they have made for themselves a casted calf and have bowed to it, and have sacrificed to it. And they have said, These are your gods, O Israel, who made you go up from the land of Egypt.
ECB(i) 8 they suddenly turn aside from the way I misvahed them: they work themselves a molten calf and prostrate to it and sacrifice thereto, and say, These are your elohim, O Yisra El, who ascended you from the land of Misrayim.
ACV(i) 8 They have turned aside quickly out of the way which I commanded them. They have made for them a molten calf, and have worshiped it, and have sacrificed to it, and said, These are thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt.
WEB(i) 8 They have turned away quickly out of the way which I commanded them. They have made themselves a molded calf, and have worshiped it, and have sacrificed to it, and said, ‘These are your gods, Israel, which brought you up out of the land of Egypt.’”
NHEB(i) 8 They have turned aside quickly out of the way which I commanded them. They have made themselves a molten calf, and have worshiped it, and have sacrificed to it, and said, 'These are your gods, Israel, which brought you up out of the land of Egypt.'"
AKJV(i) 8 They have turned aside quickly out of the way which I commanded them: they have made them a molten calf, and have worshipped it, and have sacrificed thereunto, and said, These be your gods, O Israel, which have brought you up out of the land of Egypt.
KJ2000(i) 8 They have turned aside quickly out of the way which I commanded them: they have made them a molten calf, and have worshiped it, and have sacrificed to it, and said, These are your gods, O Israel, who have brought you up out of the land of Egypt.
UKJV(i) 8 They have turned aside quickly out of the way which I commanded them: they have made them a molten calf, and have worshipped it, and have sacrificed thereunto, and said, These be your gods, O Israel, which have brought you up out of the land of Egypt.
TKJU(i) 8 They have quickly turned aside out of the way which I commanded them: They have made themselves a molten calf, and have worshiped it, and have sacrificed to it, and said, 'These be your gods, O Israel, which have brought you up out of the land of Egypt.' "
EJ2000(i) 8 They have turned aside quickly out of the way which I commanded them; they have made themselves a molten calf and have worshipped it and have sacrificed unto it and said, These are thy gods, O Israel, which have brought thee up out of the land of Egypt.
CAB(i) 8 they have quickly gone out of the way which you have commanded; they have made for themselves a calf, and worshipped it, and sacrificed to it, and said,
LXX2012(i) 8 they have quickly gone out of the way which you commanded; they have made for themselves a calf, and worshipped it, and sacrificed to it, and said,
NSB(i) 8 »They have already turned from the way I commanded them to live. They made a statue of a calf for themselves. They have bowed down to it and offered sacrifices to it. They said: »Israel, here is your god who brought you out of Egypt.’«
ISV(i) 8 They have been quick to turn aside from the way I commanded them, and they have made for themselves a molten calf. They have bowed down to it in worship, they have offered sacrifices to it, and they have said, ‘This, Israel, is your god who brought you out of the land of Egypt.’”
LEB(i) 8 They have turned aside quickly from the way that I commanded them; they have made for themselves a cast-image bull calf, and they bowed to it, and they sacrificed to it, and they said, 'These are your gods, Israel, who brought you up from the land of Egypt.'"
BSB(i) 8 How quickly they have turned aside from the way that I commanded them! They have made for themselves a molten calf and have bowed down to it. They have sacrificed to it and said, ‘These, O Israel, are your gods, who brought you up out of the land of Egypt.’”
MSB(i) 8 How quickly they have turned aside from the way that I commanded them! They have made for themselves a molten calf and have bowed down to it. They have sacrificed to it and said, ‘These, O Israel, are your gods, who brought you up out of the land of Egypt.’”
MLV(i) 8 They have turned aside quickly out of the way which I commanded them. They have made for them a molten calf and have worshiped it and have sacrificed to it and said, These are your gods, O Israel, which brought you up out of the land of Egypt.
VIN(i) 8 They have turned aside quickly from the way that I commanded them; they have made for themselves a cast-image bull calf, and they bowed to it, and they sacrificed to it, and they said, 'These are your gods, Israel, who brought you up from the land of Egypt.'"
Luther1545(i) 8 Sie sind schnell von dem Wege getreten, den ich ihnen geboten habe. Sie haben ihnen ein gegossen Kalb gemacht und haben's angebetet und ihm geopfert und gesagt: Das sind deine Götter, Israel, die dich aus Ägyptenland geführet haben.
Luther1912(i) 8 Sie sind schnell von dem Wege getreten, den ich ihnen geboten habe. Sie haben sich ein gegossenes Kalb gemacht und haben's angebetet und ihm geopfert und gesagt: Das sind deine Götter, Israel, die dich aus Ägyptenland geführt haben.
ELB1871(i) 8 Sie sind schnell von dem Wege abgewichen, den ich ihnen geboten habe; sie haben sich ein gegossenes Kalb gemacht und sich vor ihm niedergebeugt und haben ihm geopfert und gesagt: Das ist dein Gott, Israel, der dich aus dem Lande Ägypten heraufgeführt hat.
ELB1905(i) 8 Sie sind schnell von dem Wege abgewichen, den ich ihnen geboten habe; sie haben sich ein gegossenes Kalb gemacht und sich vor ihm niedergebeugt und haben ihm geopfert und gesagt: Das ist dein Gott, Israel, der dich aus dem Lande Ägypten heraufgeführt hat.
DSV(i) 8 En zij zijn haast afgeweken van den weg, dien Ik hun geboden had, zij hebben zich een gegoten kalf gemaakt; en zij hebben zich voor hetzelve gebogen, en hebben het offerande gedaan, en gezegd: Dit zijn uw goden, Israël, die u uit Egypteland opgevoerd hebben.
Giguet(i) 8 Ils sont bien vite sortis de la voie que je leur avais prescrite; ils se sont fait un veau d’or, ils l’ont adoré, ils lui ont sacrifié, et ils ont dit: Voici tes dieux, Israël, ceux qui t’ont fait sortir de la terre d’Égypte.
DarbyFR(i) 8 ils se sont vite détournés du chemin que je leur avais commandé; ils se sont fait, un veau de fonte, et se sont prosternés devant lui, et lui ont sacrifié, et ont dit: C'est ici ton dieu, ô Israël! qui t'a fait monter du pays d'Égypte.
Martin(i) 8 Ils se sont bien-tôt détournés de la voie que je leur avais commandée, ils se sont fait un Veau de fonte, et se sont prosternés devant lui, et lui ont sacrifié, et ont dit : Ce sont ici tes dieux, ô Israël, qui t'ont fait monter du pays d'Egypte.
Segond(i) 8 Ils se sont promptement écartés de la voie que je leur avais prescrite; ils se sont fait un veau en fonte, ils se sont prosternés devant lui, ils lui ont offert des sacrifices, et ils ont dit: Israël! voici ton dieu, qui t'a fait sortir du pays d'Egypte.
SE(i) 8 Presto se han apartado del camino que yo les mandé, y se han hecho un becerro de fundición, y lo han adorado, y le han ofrecido sacrificios, y han dicho: Israel, estos son tus dioses, que te sacaron de la tierra de Egipto.
ReinaValera(i) 8 Presto se han apartado del camino que yo les mandé, y se han hecho un becerro de fundición, y lo han adorado, y han sacrificado á él, y han dicho: Israel, estos son tus dioses, que te sacaron de la tierra de Egipto.
JBS(i) 8 Presto se han apartado del camino que yo les mandé, y se han hecho un becerro de fundición, y lo han adorado, y le han ofrecido sacrificios, y han dicho: Israel, estos son tus dioses, que te sacaron de la tierra de Egipto.
Albanian(i) 8 u larguan shpejt, janë përdalë nga rruga që unë e kisha urdhëruar të ndiqte; bëri një viç prej metali të shkrirë, u përkul para tij, i ofroi flijime dhe tha: "O Izrael, kjo është perëndia jote që të nxori nga vendi i Egjiptit"".
RST(i) 8 скоро уклонились они от пути, который Я заповедал им: сделали себелитого тельца и поклонились ему, и принесли ему жертвыи сказали: вот бог твой, Израиль, который вывел тебя из земли Египетской!
Arabic(i) 8 زاغوا سريعا عن الطريق الذي اوصيتهم به. صنعوا لهم عجلا مسبوكا وسجدوا له وذبحوا له وقالوا هذه آلهتك يا اسرائيل التي اصعدتك من ارض مصر.
ArmenianEastern(i) 8 Նրանք շատ շուտ շեղուեցին այն ճանապարհից, որ ցոյց տուեցիր նրանց: Նրանք ձուլածոյ հորթ են կերտել, երկրպագում են նրան, զոհեր մատուցում ու ասում. «Սա՛ է քո աստուածը, Իսրայէ՛լ, որ քեզ դուրս բերեց Եգիպտացիների երկրից»:
Bulgarian(i) 8 Бързо се отклониха от пътя, в който съм им заповядал да ходят; направиха си изляно теле, поклониха му се, пожертваха му и казаха: Тези са боговете ти, Израилю, които те изведоха от египетската земя!
Croatian(i) 8 Brzo su zašli s puta koji sam im odredio. Napravili su sebi tele od rastopljene kovine, preda nj pali ničice i žrtve mu prinijeli uz poklike: 'Ovo je tvoj bog, Izraele, koji te izveo iz zemlje egipatske!'
BKR(i) 8 Sešli brzo s cesty, kterouž jsem přikázal jim. Udělali sobě tele slité, a klaněli se mu, a obětovali jemu, řkouce: Tito jsou bohové tvoji, Izraeli, kteříž tě vyvedli z země Egyptské.
Danish(i) 8 De vege snart fra den Vej, som jeg bød dem, de have gjort sig en støbt Kalv, og de have tilbedet den og ofret til den og sagt: Israel! disse ere dine Guder, som førte dig op af Ægyptens Land.
CUV(i) 8 他 們 快 快 偏 離 了 我 所 吩 咐 的 道 , 為 自 己 鑄 了 一 隻 牛 犢 , 向 它 下 拜 獻 祭 , 說 : 以 色 列 阿 , 這 就 是 領 你 出 埃 及 地 的   神 。
CUVS(i) 8 他 们 快 快 偏 离 了 我 所 吩 咐 的 道 , 为 自 己 铸 了 一 隻 牛 犊 , 向 它 下 拜 献 祭 , 说 : 以 色 列 阿 , 这 就 是 领 你 出 埃 及 地 的   神 。
Esperanto(i) 8 Rapide ili forflankigxis de la vojo, kiun Mi ordonis al ili; ili faris al si fanditan bovidon kaj adorklinigxis al gxi kaj alportis al gxi oferojn, kaj diris:Jen estas viaj dioj, ho Izrael, kiuj elirigis vin el la lando Egipta.
Finnish(i) 8 He äkisti poikkesivat pois siltä tieltä, jonka minä heille käskin. He tekivät itsellensä valetun vasikan, ja kumarsivat sitä, ja uhrasivat sille, ja sanoivat: nämät ovat sinun jumalas, Israel, jotka sinun Egyptin maalta johdattivat ulos.
FinnishPR(i) 8 Pian he poikkesivat siltä tieltä, jota minä käskin heidän kulkea; he tekivät itselleen valetun vasikan. Sitä he ovat kumartaneet, ja sille he ovat uhranneet ja sanoneet: 'Tämä on sinun jumalasi, Israel, se, joka on johdattanut sinut Egyptin maasta'."
Haitian(i) 8 Yo gen tan kite chemen mwen te mande yo swiv la. Yo pran lò, yo fonn li, yo fè estati yon ti towo bèf, yo tonbe fè sèvis pou li, yo touye bèt ofri ba li, epi yo di: Pèp Izrayèl, men bondye nou an. Se li ki te fè nou soti kite peyi Lejip la.
Hungarian(i) 8 Hamar letértek az útról, a melyet parancsoltam nékik, borjúképet öntöttek magoknak, azt tisztelik és annak áldoznak, és azt mondják: Ezek a te isteneid Izráel, a kik téged kihoztak Égyiptom földébõl.
Indonesian(i) 8 Mereka sudah menyimpang dari perintah-perintah-Ku. Mereka membuat patung sapi dari emas tuangan, lalu menyembahnya dan mempersembahkan kurban kepadanya. Kata mereka, itulah ilah mereka yang membawa mereka keluar dari Mesir.
Italian(i) 8 Essi si son tosto stornati dalla via che io avea lor comandata; essi si hanno fatto un vitello di getto, e l’hanno adorato, e gli hanno sacrificato, e hanno detto: Questi, o Israele, sono i tuoi dii, che ti hanno tratto fuor del paese di Egitto.
ItalianRiveduta(i) 8 si son presto sviati dalla strada ch’io avevo loro ordinato di seguire; si son fatti un vitello di getto, l’hanno adorato, gli hanno offerto sacrifizi, e hanno detto: O Israele, questo è il tuo dio che ti ha tratto dal paese d’Egitto".
Korean(i) 8 그들이 내가 그들에게 명한 길을 속히 떠나 자기를 위하여 송아지를 부어 만들고 그것을 숭배하며 그것에게 희생을 드리며 말하기를 애굽 땅에서 인도하여 낸 너희 신이라 하였도다
Lithuanian(i) 8 Jie greitai nuklydo nuo kelio, kurį jiems nurodžiau. Nusiliedinę veršį, jį garbina, jam aukoja aukas ir sako: ‘Šitas yra tavo dievas, Izraeli, kuris tave išvedė iš Egipto žemės’.
PBG(i) 8 Ustąpili prędko z drogi, którąm im przykazał; uczynili sobie cielca odlewanego, i kłaniali się mu, i ofiarowali mu mówiąc: Ci są bogowie twoi, Izraelu, którzy cię wywiedli z ziemi Egipskiej.
Portuguese(i) 8 depressa se desviou do caminho que eu lhe ordenei; eles fizeram para si um bezerro de fundição, e adoraram-no, e lhe ofereceram sacrifícios, e disseram: Eis aqui, ó Israel, o teu deus, que te tirou da terra do Egipto.
Norwegian(i) 8 De er hastig veket av fra den vei jeg bød dem å vandre; de har gjort sig en støpt kalv; den har de tilbedt og ofret til og sagt: Dette er din Gud, Israel, som førte dig op fra Egyptens land.
Romanian(i) 8 Foarte curînd s'au abătut dela calea, pe care le -o poruncisem Eu; şi-au făcut un viţel turnat, s'au închinat pînă la pămînt înaintea lui, i-au adus jertfe, şi au zis:,Israele! iată dumnezeul tău, care te -a scos din ţara Egiptului!``
Ukrainian(i) 8 Зійшли вони скоро з дороги, що наказав був Я їм, зробили собі лите теля, і поклонились йому, і склали йому жертви, та й сказали: Оце твої боги, Ізраїлю, що вивели тебе з єгипетського краю!